当前位置:小说吧 > 社会·历史 > 潘多拉的日记 [目录] > 第1章

《潘多拉的日记》

第1章潘多拉的日记(1-10)

作者:殷锡奎 阅读字体选择:小字

潘多拉的日记

这是一个大阴谋。当沉重的乌云浓浓地凝聚在一起,那位美丽的女人惹了祸,诸多灾难在她面前翻滚着,纷涌而出......因为她诞生于水中,还曾无比地纯洁,所以从此就称女人为祸水,让她的一生都受男人的奴役,让她饱受十月怀胎之痛楚。而事实上,排除好奇的因素,最终还是处心积虑的男人操纵并赢得了这场舆论.

——苏格拉底



1

泉水叮咚。阳光的链条拾阶而上,蜿蜒的小溪淙淙流淌。走出山凹那块平展的草地,山坡,颇为茂盛的树林之间有条小路;高高的树干,伞状的树冠,郁郁葱葱,遮在头顶,缝隙里的阳光斑驳着叶的影子。无数的虫儿窸窣地叫着,小鸟扑楞着翅膀,紧接着一条巨蟒沙沙地穿过一条小路,时隐时现它粼粼的脊背。我来到小溪的源头。

俯身汲水时,我看到了它。清澈见底的泉水,一条小鱼儿轻轻拔动它的尾巴,泛起圈圈涟漪。波影里,一件东西映入我的眼际。那东西,不是铜铁,不是金银,也不是木头或石块,它不具备这世间的任何物质的属性,却分明是这世间的产物。眼花缭乱,禁不住地心跳,我不由自主,**地捞出它。

我打开这个匣子,里面空无一物......喧哗。嘈杂。与此同时,我周围突然出现许多人,他们手持木棍,石块,标枪,大喊大叫。我骇然啦,清澈的泉水给践踏,给搅浑,泥沙泛起,我那汲水的陶罐跌倒在地上,碎成大大小小五六片,水汩汩地洒了一地。我注意到,这些人唯一没拿的武器就是盾牌,那种防御性的武器。他们推推掇掇,把我带回村寨。这些人当中,有我的兄弟,有我的叔伯,有我的邻人,也有陌生人。他们的愤怒里隐含着某种兴奋,跃跃欲试。



2

海边拾来的贝壳堆在神庙的台阶下,他们在激烈地议论。雅典娜,她激昂地在......辨护。阿波罗,我的哥哥,他扬起英俊的面孔,在大声斥责。奥普斯,昔日的雅典城的主人,这位又干又瘦的老奶奶缩在宽大的袍子下,一言不发,似乎沉思着什么;她冷眼瞥看着宙斯。赫贝,我的姐姐,殷勤地斟酒。剑拔弩张。我不知所措地隔着那两名身披鹿皮铠甲的战士注视着这一切。昨天,直到现在,我都晕头转向,懵懵懂懂。

马尔斯,我的另一位哥哥,他飞快瞧了我眼,那目光里饱含着怜悯与无奈。我暗暗吃了一惊,胸头有种不详的预感,身子向前挪动,却被子那两名战士威风凛凛地阻拦。

阿尔摩斯,这位名噪一时的工匠,那岛屿之主波塞冬的使者,他不仅善于创造各种工具和武器,还善于察言观色。他坐在旁听席,左盼右顾,象**的放荡女子,等待将贝壳投到左边或右边。左边是雅典娜,右边是阿波罗,贵族之争。可他们究竟在为什么事争论,我又与他们争论的事有什么关系?莫名其妙。我只知道我成了囚徒。

他们在谈论一个匣子。我终于听明白啦,他们在谈论我在泉眼里捞起的匣子。

○○,○○○。(此处脱漏一行,只剩下两个标点。)

夕阳倒照,将粗大的柱子染上殷红的色彩。特里克岛的大理石。锋芒犀利的言辞,谁也不肯退让,激烈的争论还在继续。桔色的火花,松脂油随着劈啪声滴落在地上的陶盆里。我给带进神庙旁边的一间小屋。厚实的墙壁,粗笨的墙壁,再也听不到他们的争论。隐隐地,就象海岸边的涛声在响。困,乏。我要睡着啦。



3

梦。奥普斯老奶奶细声细气的嗓音,如今她的一切都衰落啦,视线模糊,听力很弱。据说,很早以前她可不是这样:威震四方的首领,克里特,斯巴达,遥远的小亚细亚和埃及,无数的王都遣使来朝拜,碧蓝的爱琴海千舟竞帆。如今,怎么看她也只是一位干瘪的老太婆,甚至一根稻草都可以将她压弯,虽然她仍是众王之王。

沉重的**,温热的雨滴落到我的面颊上。吱哑,沉重的木栅转动,**一道缝隙,又沉重地阖上。黑暗降临。

普鲁陀,一张阴沉沉的脸,他披着洁白的祭司长袍,将食指剌破,挤出一滴血,洒在我身上。神秘的咒语,喃喃低语,黑暗,恐惧,梦靥,悲伤,烦恼,嫉妒,背叛,阴谋,淫乱,离别,蚊虫,瘟疫,饥饿,干旱,冰雹,洪水,飓风,地震,火灾,贪婪,战争,死亡,......可你却把光明,希望和爱关在里面,这是你的罪.沙哑的祭司的嗓音.火把,映红的面孔;胡须,黑色的眸子,**牙齿黑洞洞的嘴.末了,他又以一种森严的腔调自言自语地说:“只有我,只有我才配主宰尊贵的众王们,做众王之王。”然后,轻烟缭绕,无边无际的黑暗在脚底下裂开,我象一根羽毛似地坠落......坠落的速度很快,黑黝黝的深渊老不见底。我想叫,却叫不出声。不知过了多久,时间失去了作用和意义。漂亮英俊的纪尔斯出现在栅栏后面。他噙着泪,呼唤我的名字。

我还看到了赫尔美斯,他的眼睛躲藏在黑暗后面,无时无刻地窥视着我。如刺针芒,我感到不安。据说,他中我父亲宙斯的探子。

格莱弗,呼啸飞起的庞然大物,一毛不拔的守财奴。从没听说谁能将他打败;他有一双坚硬无比的翅膀,无论标枪还是石块,面对他都束手无策,冷峻的武器成了茅草。他把金灿灿的金块**似地堆在宙斯面前。捧腹大笑,得意洋洋的宙斯,我的父王,他的鹰眼刺向天空,一副吃人的架势。可我根本看不见他的脸。空洞的,似乎只有风呼呼刮过。



4

一道晨曦穿越栅栏,拂在我的脸上带来些许的暖意。半张着眼,我环视这间房子,一把曲线婀娜的长颈陶罐盛满清水,放在旁边。面包,还有几片面包。冰冷的粗糙石块的墙壁。一头小鹿蹦蹦跳跳,在山坡上快快活活,闪过眼际。刹那间,我感到孤独,渴望偎依在母亲的怀抱里。

我的母亲是谁?对此我一无所知;我只知道宙斯是我的父亲,奥普斯是我的老奶奶;我从小是喝山羊奶长大的,象山间无人知道的小草。我曾悄悄打听过谁是我的母亲;可那根本是无法打听到的:跟过父亲的女人实在太多,数不胜数,有许多都没留下姓名。

陶罐。小口,长颈,大腹,就象即将生产的美丽的孕妇。也许它根本就是我们女人的神;它由我们创造,被我们使用。光,穿越一切,又融合于一切。翠绿的大地,蓝的天空,让人有种说不出的舒适轻爽的感觉;我好想化为一粒尘土,随风而去,永远离开这喧嚣的尘世。神庙前空无一人,台阶下留着燃过篝火的痕迹;太阳还未升起。我饿啦,拿起面包。

一只眼睛的阿里马斯彭,猥琐的老年人,松驰的肌肉,奥普斯老奶奶忠诚的卫士,她唯一的卫士,赫赫有名的大力士,他匆匆经过神庙,向奥林匹亚山奔去。他的另一只眼睛在同斯巴达人的战斗中被剌瞎。据说......主要是那些尊贵的王者之间的传说......他是他主人众多的情夫之一。

牧羊的潘恩,健美,年轻,晒成古铜墙铁壁色的皮肤熠熠闪光。他和他的妻灵芬赶着一大群羊,在远处的山坡放牧。昨天,他没在神庙前出现。潘恩向来不参预这些辩论,只关心他的那群凌晨。所以,大家都管他叫隐士。

昨晚的梦萦绕在我的脑际。我弄不清哪些是现实,哪些中幻觉。大祭司普鲁陀令我恐惧,父亲宙斯令我吃惊,老奶奶奥普斯则令我心悸。阴森森的语调,没有面孔控洞,逐渐趋向死亡的衰老。

有一天,我也会衰老,步履蹒跚,佝偻着身子,面孔上布满皱纹,纵纵横横的。可怜的奥普斯老奶奶。

拿西撒斯,格拉蒂亚家唯一的男性后裔,三姊妹共同疼爱的**,他流着泪,出现在我面前。“潘多拉,我爱你,我爱你,我知道你是无辜的,是被陷害的;”隔着粗笨的栅栏,他说。我却不明白他说什么;可我听到他说,他爱我,这让我异常激动。他可是有名的美少年,多少妙龄女子都为他着魔,渴望能倚在他的怀抱里,享受他的爱抚,哪怕只一小会儿。

“那天,我躺在葡萄田旁的蔷薇丛下,我听见了他们的商议。卑鄙,欺骗,阴谋;......可我不能戳穿他们的慌言,因为我太小,他们又都披着高贵的袍泽,动辄挥舞虚伪的手势,没人会信我的。”

脚步声,又沉又重,大地在颤抖,象座山在往前挪动。拿西撒斯满脸惊恐,忙收住话题,抹了抹泪,急忙逃走啦。阿特拉斯和赫尔美斯肩并肩走了过来;他们俩都一言不发。阿特拉斯打着哈欠,向半空抻着懒腰,似乎根本不在乎比他矮一头多的同伴,赫尔美斯看见了什么,吃惊地轻声叫了下,嘟囔句又是这小崽子,就皱着眉头,狠巴巴地瞥了我眼,吩咐阿特拉斯几句,也急忙走了。我胆颤心惊,倒吸了口气。



5

提勒西亚斯,拄着拐杖的祭司,双目失明,蹒跚地往神庙走来。大家公认,他的地位仅次于奥普斯老奶奶,和普鲁陀分别是雅典城的两大祭司。

雅典城,原本以奥普斯命名;后来因灰屡屡遭受火灾,被迫更名。当初,众王和两位祭悟睚在为更改什么名而犯愁时,雅典娜呱呱附地啦;于是,奥普斯老奶奶就以那个新降临人世的婴儿,我的姐姐的名字唤作这城市。这新生婴儿的名字,早在那之亲的三个月之初就酝酿好啦:男孩叫雅典乌斯,女孩叫雅典娜‘困为希位期望自已的孩子是美与智的化身。

一纵列马队,漆黑的铠甲,整齐而有秩序。马蹄缓缓而有节奏地踏着小碎步,象雨水落在溪流;一位满头白发身材魁梧的男人是这阵雨的簇拥中心。他遥遥看到了我,扬起马鞭,侧身和旁边的人说了句什么。他点点头,轻轻的笑感染了这队人。扬起的尘埃,他们迤逦地走过去。几只鸟儿掠过林梢,没入林中。

阿特拉斯虎视耽耽瞧着这些过客。太阳,血一样地从大地底下浮起。

不知不觉,又过了好久。朝拜的人流:**强健肌肉的男子,风中杨柳般的女子。其中,有我熟悉的巴尔采三姊妹和格位蒂亚三姊妹。可惜,现在.....我不能和她们结伴而行,共渡这露水似地清晨。

簇集。有人在演说。是光采照人的阿波罗。责问,反驳,辩论,嘘声,掌声,远处滚滚而来的雷鸣。忽而,又是一阵轰然的掌声。掌声压过了嘘声。宙斯远远躲在一旁,鹰一样地观察着,他的眼睛就象冬天的海水,冰凉,冷酷。天空中的奇观,这边是杲杲的太阳高高悬挂,那边压城的乌云密布。许多与会者低声议论,窃窃私语,不安而燥动。

阿提密斯,云彩一样有些发灰的白马,斜挎在背上的弯弓和箭矢,还有七八条猎犬;她象一阵旋风,策马而来,又突然勒住马;她的手里拎着一颗血淋淋的头颅,向神庙前的台阶走去。簇集在阿波罗周围的人们也看到了她,不再嘈杂,鸦雀无声。阿波罗,光彩照人的阿波罗面无表情,停止了演说。阿提密斯将那颗头颅掷在台阶下面,众人忙默默而惧怕地闪开,面带惊恐。有人认出了死者,一只眼睛的阿里马斯彭。阿提密斯慷慨激昂地说了些什么,边说边激动而蛊惑地做着手势;她的话在人群中激起波澜。

“窃贼,窃贼,卑劣的窃贼!”

无数的声音象条条溪流汇入大海,响成一个声音。人们纷纷朝那头颅吐唾沫。

宙斯不见啦;原先他站立的地方空无一人。



6

人们越聚越多,水泄不通。清越的钟声响起。情绪激动的人群不再喧嚣,他们闪开一条路。奥普斯,雅典娜,阿波罗,希拉,阿提密斯,勒达,漆黑铠甲下的白发男人......一长趟,鱼贯地走上台阶。奥普斯老奶奶走在最前头,她看到台阶下沾满吐沫的头颅,脚步踉跄,面色苍白。她身后的宙斯忙上前搀住她的胳膊,她才没倒下。她的眼窝,闪出两粒晶莹的光点。

浓浓的乌云不再逡巡在天边,它席卷而来,漫过半个天际。清越的钟声还在响。两大祭司,普鲁陀和提勒西亚斯在执著地敲。钟声,一下一下地,绵绵回荡。

袍泽干净整洁的贵族们纷纷走进了神庙。台阶前只剩下叽叽喳喳的平民们。阿斯摩迪走出了神庙,穿过人群,朝阿特拉斯走去。阿特拉斯谄媚地朝他笑着,神情猥琐。

沸腾的人群再一次沉寂下来。阿斯摩迪要前,阿特拉斯在后,我夹在他们中间,也向神庙走去。人群中,我看到了欧美罗西妮,阿格娜娅,拉赫西丝;她们——这些平日和我要好的女伴,也看到了我。她们的目光冷漠,甚至流露些敌意,就象刚才唾弃阿里马彭斯的表情一样,就象我是什么瘟疫和不祥之物,使得我收回笑容,将吐到嘴边的活活生生地咽了回去。我惶惶不安。有人朝地上吐了口唾沫。

怎么啦,究竟怎么啦?我不过是从泉眼里捞出了一个精致无比的匣子,仅仅捞出来.......

“就是她。”

“就是她。”人群中有人窃窃私语,却不敢大声大声说,既惧怕又憎恨的声调,就象要防患什么灾祸似地。他们的目光也同样既害怕又憎恨。

“听说她是奥普斯的宠爱。”

“这个有娘养没娘教的野丫头。”

“普鲁陀最先知道消息的。”

“不,不是提勒西亚斯,他在冥想中得到神的启示的。”

“……太老朽啦,应该让雅典娜和阿波罗执政。”

“是该叫年轻人走到台前的时候啦。”

声音越来越远,越来越碎。宽大的大理石台阶,宏伟磅薄的大理石柱子,冰冷,陌生,使我胆怯。我走进宽敞的大殿,密匝匝的脑袋,一个个全给浆洗过的袍子支撑着,也在叽叽喳喳,议论不停。他们与神庙外的平民不同,并不注意我的到来,只偶尔有人向我瞥来一眼。奥普斯,活着的坐在石塑着的前面,和所有的人分开一段距离,冷眼打量着这些灵魂。石塑的奥普斯那么威武,听说是依照六十年前活着的奥普斯塑造的。钟声停下来,普鲁陀和提勒西亚斯走进大殿,走向奥普斯。灵魂们安静下来,两大祭司分立在奥普斯的两侧;阿波罗,阿提密斯和雅典娜站在最前沿,和奥普斯面对面。宙斯,散布着某种说不出的威力,不显眼地躲在这些灵魂中间。

7

普鲁陀递给我一盅……黑红色的液体,就象凝固的血的颜色,流经舌尖使我感觉到苦涩;口腔,喉咙发麻发木。我不想喝它,可我又不能也不敢不喝;普鲁陀的眼睛象阴沉沉的云,饱含着雷霆,一触即发,不让人也不允许人反抗,压抑住我的意识;普鲁陀的声调没有任何商量余地,使我胆颤。

暖烘烘的,又麻又痒;我的肚子里象钻进一群小鸟儿,它们到处乱啄,啄得我浑身一点也不舒服。

我带到众人面前。奥普斯老奶奶和其他人面对面,形成一个喇叭口;我给带到这敞开的喇叭口的深处,同时面对两侧的目光。普鲁陀牵着我的一只手;他的手又硬又冷,象老人的手。提勒西亚斯蹒跚地离开老奶奶,给年轻的赫贝牵引,来到我面前。他把那只干瘪瘦弱的手放到我的肩上;我清楚地感到他的胸膛发出呼哧呼哧的声音,就象无数的气泡涌上水面然后破裂似地,又象被宰杀的牲畜奄奄待毙似地。

“你要对你的神,对大家的神,对尊贵的奥普斯发誓,你所说的都是真实……“

呆板的火车头了上蒙着层白膜,空洞茫然地瞧着我;他的面颊满是皱褶,说话时波痕般蠕动着;提勒西亚斯吃力地说道。我看得出……也许大殿里所有的人都看得出,他强忍着咳嗽;我真想上前搀扶他一把,但慑于道道敌意威严的目光,慑于骇人的气氛,我不敢。这年迈的祭司,如今已经体弱多病。大殿里鸦雀无声,所有的目光都在注视着我;我更加恐慌啦,不知所措。

麻木的感觉象一团火,沿着**向上窜。脊柱,脖颈,舌根,眼睑,耳朵根……脑袋昏沉沉的,没了意识;大殿里的一切,众位王者,众位王后,雅典城的贵胄们,奥普斯和奥普斯,模模糊糊,一切都在晃动。只有普鲁陀阴沉沉的眼睛悬大部地区空,一动不动,象一条扬起上身的蛇,嘶嘶着信子,盯着我,令人毛骨悚然,迫使我屈从他。我想起了夜间的那些梦,惶恐而胆怯。

“我打开了那个匣子后,黑暗,恐惧,悲伤,烦恼,妬嫉,淫乱,离别,蚊虫,瘟疫,饥饿,干旱,冰雹,洪水,飓风,地震,大火,贪婪,战争和死亡……它们纷曳而出;等我慌忙合上匣子,压在最底下的光明,希望和爱却擂起他们的拳头……”

麻木,迷乱,机械;我本想说,我打开那个匣子,里面本就空无一物;可我给普鲁陀那咄咄逼视的目光牵引,恐惧,震颤,我不由自主地重复梦里普鲁陀的话。

沉寂。哗然。大殿里的人们都飘了起来,象在很近很近的眼前,又象在无限遥远的地方。一百一十七位国王,十九位王后,七十三位雅典壖的贵胄,两位祭司,奥普斯,他们面面相觑。涛一样,小声议论,奥普斯老奶奶无限怜悯地盯了我半天,突然叹口气,脸别过一边,手指抖动,面色苍白,一言不发;瞬间,她变老啦,显得颓废而可怕。

恍恍惚惚,我给带到一边。

那阴沉沉的目光移走啦,不见啦;顿时,如释重负,我感到特别轻松。眼皮直往下耷,我困啦。依稀地,我听见遥远的大殿外雨声滂沱。

8

逐渐,我清醒啦。

“……劳动,耕作,战斗,成群的牛羊,成片的土地,苹果树上的苹果,全是我们淌的汗水的兴奋结晶,家园是用我们的血和盾牌护卫的,女人们坐享其成,反倒要主宰我们的命运;我们也要权力,普鲁陀应当做我们的王。”

宏亮的声音在大殿里回荡。我睁开眼睛,魁梧的阿特拉斯还是那么忠于职守地站在我身边;我朝那声音望去,我的父辈,击败并杀死革律翁的海格拉斯愤愤不平地说道;他站在人群当中,握成拳的手举过头顶,十几位国王和贵族在他周围形成一个圈。据说,他为我们做出了七件大事;每件事都是惊天动地的,所以和他亲近的人都夸诩地说,伟大的海格拉斯甚至可以和天上的神相媲美。

“对,我们也要权力;财富本来就是我们创造的呀。”随声附舍的人们窃窃私语,在大殿里波浪般传来。

交头接耳,这些人畏畏缩缩,却不敢大声沸扬。又干又瘦的奥普斯缩在宽大的袍子下,冷眼瞧着他们,不怒自威。

震耳欲聋的喊声从大殿外传来。普罗米修斯,父亲宙斯手下的一名百夫长匆匆跑了进来;他年轻的脸上**惊恐,一迈进大殿就略显慌乱,四处张望,犹犹豫豫,看见站在人群边缘的宙斯,他忙跑了过去。宙斯离开众人,彻耳倾听普罗米修斯低声禀报着什么,然后扬扬手。普罗米修斯又象来时那样,略显慌乱,匆匆跑了出去。

雅典娜,阿提密斯,希拉,这些显赫的女人们显然也不赞同海格拉斯;她们形成小的集团,分明在同海格拉斯对垒,却又不愿靠近奥普斯。

普鲁陀站在奥普斯身边,他在偷偷地笑。得意洋洋的面孔。我望着他,突然感到恶心。我憎恨他。一看到他,我就不寒而栗,整个身子都不停地哆嗦。

宙斯将阿波罗和赫尔美斯叫到一边,低声轻语几句;然后,他走到奥普斯面前,说了几句什么。这时,阿波罗走到显赫女人们的圈子里;赫尔美斯则在男人之间不停穿梭,象花丛间不停飞舞的蝴蝶。海格拉斯还要歇斯底里地大声叫嚷。宙斯和奥普斯谈话的同时,瞥了眼普鲁盒子,不易察觉地皱走眉头。奥普斯青着脸,毫无表情。

“我们流汗,我们流血;女人们在干什么——她们在发号施令,在喝狄俄尼索酿造的琼浆玉液,在客厅里戏谑调情,在养尊处优,无所适事……”

滑稽戏格拉斯嚎嚎喊着,叫嚷煽动。没人起来反驳他;但是,也没有人再对他随声附和。

普鲁陀仔细倾听宙斯和奥普斯的谈话,丝毫没注意到大殿里的人们起了变化。奥普斯却没有理睬普鲁陀,她扭头招呼那个盲人;提勒西亚斯恭恭敬敬回答着什么。震耳欲聋的喊声忽起忽伏,一波紧跟一波,从大殿外传来。

9

商议了阵,提勒西亚斯向后殿走去,宙斯向我这里走来。奥普斯严厉地谴责着普鲁陀什么;普鲁陀则在拼命地小声辩解着,他的额头滴落黄豆大的汗珠。他们谁也不愿大声说话,生怕把众人的注意力吸引过来。

“阿特拉斯。”宙斯招呼道。阿特拉斯走到他旁边,象头驯服的绵羊。阿特拉斯总是这样,徒然拥有强壮的体魄,却对每一位权力者……哪怕是顶小的权力者…..竭力谄媚;现在,他成了宙斯的忠诚奴仆。宙斯小声吩咐他几句;绵羊唯唯诺诺,走出大殿。宙斯的鹰眼充满担忧与愤怒,他似乎完全忘记了我的存在,倒背着手,踱晋中踱去,小声嘟囔着,绞尽脑汁思索着什么对策。

“海格拉斯,你比得上我的阿特拉斯吗?——怯懦的强盗胚子,谁给你的荣耀?你敢和我的马尔斯较量一番吗?革律翁倘若不是年迈体衰,怎会输给你,又怎会给你轻易杀掉,掳来上千头牛,你又怎会跻身贵胄的行列?不就全靠着到处贿赂……扮鬼脸的小丑,这里还没你说话的权力,你只配到蛮子们居住的海滩上立几根自我夸耀虚荣的柱子;还有你,普鲁陀,”他面前似乎有一位看不见的对手,使他咬牙切齿:“你配当众王之王吗?你只会玷污那圣洁的称号:哼哼,让你当冥王吧,那些死人会双手欢迎你当他们的王;装模作样的巫师,别以为我不清楚你的技俩,你做个祭司就不错啦。波寒冬,还有波寒冬,使我疼痛令我学好的心病呀!这女流衰微的乱世,一不小心,就不知谁要来称王号霸……噢,对,对,我就这么办!”

急燥过后,他一手做拳,和手做掌,轻轻而有力地相互撞击几下,定下什么决心;忽尔,他看到了我,略微一楞神,吃了一惊;随即,他镇静下来,乜斜了我眼。

铛铛铛铛铛铛。清越的钟声也突然鬼使神差地响起;他又是一惊旋即省悟过来,再一次漫不经心睨视了我一眼,就匆匆走出大殿。看到他这样,我悠悠地问自已,他真是我的父亲吗?我甚至不能肯定。

其他的王和贵冑听到这钟声,愕然地相互对视,接着一窝蜂地挤到奥普斯面前,却又不敢过分挨按民,隔着一段距离,沉默地惊恐地望着他们要反对的貌不经人的老女人,不知究竟又姓了什么事;特别那几位挤到最前面的,前额和鬓角甚至出了汗,紧张不安;他们想往后退,却给后面的人们拥着,一步也退不得。这其中,只有少数人处惊不变,强自镇静,警觉地注视着这一切,手按在剑柄上——他们是雅典娜,阿波罗,希拉,阿提密斯,漆黑铠甲下的白发男人;不过,看得出,他们同样张,有的在惴惴地注视,有的半张差点嘴,还有的抽出半个剑身,生怕会重蹈□□□□们的覆辙。有位挤在最前面的王,退了半晌也退不了半步,索性掉转过身,背对着奥普斯,拼命用手分开阻挡他后退的那些人。

大殿里的空气象一张绷紧的弓,一触即发。

除了回荡的钟声,大殿里阒寂无音,死一般地静。

奥普斯老奶奶,这位众王之母,却对一切都无动于衷,又干又瘪的身躯威严地缩在宽大的袍子下。其实,她肯定……内心也充满恐惧;因为我看到她的后背,正中的袍泽已被汗水涔湿;我倒吸了口气,心都提到嗓子眼上啦。

10

震耳欲聋的喊声隔着厚厚的大理石墙壁透进来。钟声停下啦,大殿外的喊声平息啦,提勒西亚斯颤抖着身子,给一名武士牵引着,步履蹒跚,穿过大殿。

“格拉蒂亚家的拿西撒斯失足落水啦。”奥普斯老奶奶细声细语,一字一顿地说道:“牧羊人潘恩和他的妻灵芬不久前在神殿后的池塘里发现了他。”

王和贵族们都松了一口气;那几位挤到最前沿的忙做出轻松的样子,擦了擦头上的汗。躲到别人后面找海格拉斯,他故作潇洒地冲旁边的人们点点头。一位老人,格拉蒂亚,他喃喃低语,嘴角抽搐着,终于啜泣起来。大殿外,几位女人号啕大哭;尖尖的是阿格娜亚,沙哑的是赫格摩妮,嗷嗷没有节制的是欧芙罗西妮。老格拉蒂亚昏厥在地,几位雅典的贵胄手忙脚乱将他搀到一根柱子旁,其中一位从旁边武士手里接过小陶罐,将俄尼索斯酿的酒液灌进他的嘴里。

好一会儿,大殿外的号啕大哭才转为低声抽泣;又过了阵儿,哭声渐渐远去,消逝在空气里。鹰眼宙斯和盲者提勒西亚斯肩并肩,手拉手地走进大殿,他们后面跟着塔一样的阿特拉斯的瘦弱的普罗米修斯。普罗米修斯让阿特拉斯一比,显得又瘦又小。王和贵胄们不再盯着奥普斯,都把目光转向新进来的这四个人身上。

我想起今早的那一幕,流着泪的拿西撒斯似乎就在我跟前。泪水不由自主地涌出我的眼眶;我想喊,却喊不出声;我的神智虽然清楚啦,我的舌头,喉咙却还是那样麻木,发不出声音。我站起身,摇摇晃晃,想冲到王和贵胄们面前,却被锐利的宙斯发现,他扭头向阿特拉斯说了句什么,那塔一样的奴隶赶忙不引人注目地,飞快地迎上去,把我拖回那个角落。奥普斯老奶奶呀,你为什么不回头瞧我一眼呢?

这真是命运的捉弄。

善良的拿西撒斯死啦;他死在水中,就象一朵刚刚盛开却凋零的花儿,无可奈何地飘在水面上。生与死,他是那样地年轻,那样地英俊,却在瞬间失去了这个世界,再也看不到蓝天白云,看不见宽敞的街道,无边无限的田野和波涛一样的爱琴海,看不见那些多情少女们抛过来的**。我瘫倒在地,冰冷的大理石地面象死神一样朝我逼近。泪水涌出,模糊了我的视线。

“英俊的美少年看到池塘水面里的自已,以为那是一位可爱的仙子,他顾影自怜,不顾一切扑上他自已,以为那样就会留下对方;拿西撒斯,美和悲哀,水仙花将永远附着他的灵魂,他将以另一种生命形式返回肥沃与绿色的大地,返回我们周围,带来美的清香。这是时刻萦绕我们头顶上的神灵附在我耳边说的……”

提勒西亚斯的声音;他在为那位原本有着光辉坦途的诚实的贵胄子弟念出来自上天的神谕。



本章已完结,下一章内容更精彩喔。

下一章“第2章:潘多拉的日记(11-15)”内容快照:

『潘多拉的日记(11-15)』

11赫尔美斯,狡诈的狐狸,你到底由谁豢?普鲁陀,凶狠的狼。卑鄙,欺骗,~谋……天哪,这是怎么啦?——纯洁善良的拿西撒斯,你成为无辜的~害者;你到底听到了什么,你~和我说些什么?天旋地转。天昏地暗。这些可尊可敬的贵胄们发了疯,他们扔~平日里你敬我我让你的虚假在具,聒噪,争吵。模糊的泪~。我模糊地望着他们,却什么也听不清,什么也不想听。他们重新争争吵吵。海格拉斯~燥

~~

>> 阅读第2章 潘多拉的日记(11-15) 返回小说目录

版权声明:本小说数据来源自互联网,本站只对小说基本信息(目录信息、最新章节列表信息、第三方阅读地址等)进行整理收集,我们不以任何形式提供小说正文内容的在线阅读及全本小说下载服务。 如果收集的小说公众信息侵犯了你的权益,请与我们联系,我们会跟据情节严重性对其中的信息进行删除屏蔽。联系我们